rshasem.blogg.se

Thank you and best regards in swedish
Thank you and best regards in swedish




thank you and best regards in swedish

Thank you for considering these suggestions. Thank you very much for your time and assistance in this matter. In other words, you might see something like this: Many websites suggest closing a formal business letter with more specific words of thanks, followed by a more formal closing. That's succint but polite it can mean as little as "Thank you for reading this," or as much as "Thanks for whatever support you are able to provide." That said, to answer your request for an alternative phrasing that won't be misconstrued, I think you can always go with something simple and plain: That would be more a case of me reading too much into a commonly-used expression, I think, rather than a sender trying to be anything but polite. However, I would be shocked to learn that anyone who wrote "Thanks in advance" at the end of an email really meant any of those things. I wouldn't think you have anything better to do with your time than help me, so thanks for helping me. I'm too lazy to write a follow-on note of thanks, so I'll just roll my request and my thanks into one message. I already know you're going to fulfill my request, so I'll just thank you now. If you think about it long enough, you can find all sorts of presumptuous or impolite overtones: That said, I can understand why some might find this phrasing off-putting. I would interpret that remark to mean that the person is thankful for whatever assistance I'm able to provide. I would have no problem with "thanks in advance" at the end of an email sent to me. avoid using "thank you in advance" and preserve the meaning of above. OTOH, in my native language there are two distinct types of appreciation: appreciation "after" is merely like English "thank you", but appreciation "before" can be translated something like "let the divine providence be with you" or ".give you power (to do what I'm asking)", or, simply speaking (not very accurate, though), "bless you (to do what I'm asking)". Instead of "thank you in advance", they usually suggest something like "I appreciate any help that you can provide" or "I will be grateful if you can." There's also a discussion at ELU on this matter. I checked on the Web and found some links (1), (2) that confirm this point. However, recently I've been told that it is not appropriate or even rude. Even more, I used to have it in my signature for a certain time ( mea culpa). When writing emails, I often ended it with "thank you in advance".






Thank you and best regards in swedish